„ЛЮБОВНА” („ПЕСНЯ О ЛЮБВИ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Любовь Цай, Александр Борисов, Инесса Соколова, Виктор Дубовицкий
Никола Вапцаров
ЛЮБОВНА
Като бетонен блок над нас
тежи барутната тревога.
Душите ни ръмжат: – Война!
В душите кръв и смут, и огън.
Аз виждам тоя смут дори
сега в фабричните комини,
на запад в залеза или
в небето тъй спокойно синьо.
И в тези дни, кажи ми ти,
когато ни притягат в обръч,
в сърцето, грях ли е, кажи,
че пазя още кът за обич?
Кажи ми грях ли е, че пак,
дори и в този шум фабричен,
процепен с зъл картечен грак,
си мисля: – Колко я обичам!...
Да, вярно, мъничкият свет
на нашата любов е тесен,
затуй със поглед, впит напред,
ти пиша толкоз малка песен.
Никола Вапцаров
ПЕСНЯ О ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Цай)
Пороховая пелена...
Плитой бетонной давит смута.
В душе смятение – война!
И кровь огнём вскипает люто.
Тревога полнит белый свет –
так дым из труб фабричных вьётся, –
и там, где теплится рассвет,
и там, где скорбно гаснет солнце.
В такие дни грешно ль, скажи, –
когда душа полна протеста, –
грешно ль, что я на дне души
любви к тебе оставил место?
Скажи, ты видишь в том вину,
что я в дыму, под визг картечи
твержу: „Люблю... тебя... одну!”,
что вспоминаю наши встречи?
Да, знаю, тесен мир сейчас
любви, которой нет чудесней,
и потому я в этот раз
к тебе с такой короткой песней.
Никола Вапцаров
ЛЮБОВНАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Навис бетонный монолит,
Пороховой тревогой мучит.
Война! – душа наша кричит.
В душе огонь и кровь, и смута.
Я снова вижу ту беду,
В фабричных трубах, вечном дыме,
В закатном западном чаду,
В спокойном небе тёмно – синем.
И в эти дни, скажи мне ты,
Когда нас в обруч страшный нижут,
Грех ли у нас в сердцах, скажи, –
Что сохраняем то, что ближе?
Скажи мне, грех ли, что теперь,
Уже и в этот шум фабричный,
С картечным карканием, верь,
Как я люблю! – приходят мысли…
Да, верно, маленький наш свет
Для наших чувств любовных тесен,
И взор твой оставляет след,
И вновь родится много песен.
Никола Вапцаров
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Как будто груз упал на нас,
так стало на сердце тревожно.
Рычание в душе: Война!
Принять всё это невозможно.
Огонь и смерть ждут впереди,
гляжу на заводские трубы,
закат – кровавый, боль в груди,
а в небе синь, сжал крепко зубы.
Ответа жду я от тебя,
когда все нервы в напряженье.
Грешно ли сдерживать себя,
когда война и кровь в сраженьях?
Куда ни глянь – повсюду грех,
он есть и в шуме от завода,
и в автомата карканье,
и даже в мыслях о влюбленных.
Подумай, как же хрупок мир,
любить осталось нам немного,
что ждет с тобой нас впереди –
об этом в песенке суровой.
Никола Вапцаров
ПЕСНЯ О ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Дубовицкий)
Бетонным блоком давит нас
взрывоопасная тревога.
Терзает души рык: – Война!
А в душах кровь, сумбур и огнь.
Я вижу – этот смутный чад
сейчас повис фабричным дымом,
на запад в сумрачный закат
ползёт в спокойном в небе синем.
И в эти дни, скажи мне ты,
когда затянуты мы в обруч,
у сердца, грех ли в том, скажи,
сберечь хоть капельку любови?
Скажи мне, грех ли в том, что вдруг,
пускай и там, в фабричном гуле,
где слышен злой картечный стук,
я понял: – Всё-таки люблю я!..
Да, верно, карликовый свет
для нашей страсти будет тесным.
Взглянув вперёд надеждам вслед,
откликнись только малой песней.
Никола Вапцаров
ПIСНЯ ПРО ЛЮБОВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Бетонним тягарем сумна
тривога простяглась усюди.
Душа у відчаю: – Війна!
Вогонь і кров бентежать груди.
Тривога слід лихий кладе
й снує по всіх усюдах нині,
на захід сонячний іде,
вона – в безмежнім небі синім.
У час буремний, час борні,
коли ламають нас надвоє,
чи гріх такий, скажи мені,
що марю, мила, я тобою?
Чи, може, завинив я тим,
що в цім гармидері фабричнім
крізь шал картечі й сивий дим
кажу: – Люблю тебе навічно!..
Любові нашій голубі
простори світу надто тісні,
тому сьогодні я тобі
пишу таку коротку пісню.